| William
Tyndale, the martyr, who passionately fought for the
Bible to be translated into English for the sake of the
common man, would be dumbfounded to see how many Bible
translations are available today for the masses. By all
outward appearances, it would seem that his vision to
supply God’s word to the lay person, including the
lowly ploughboy, has been fully realized. Based on
numbers alone, it might be assumed that Tyndale, if
alive today, would be overjoyed with this modern
proliferation of Bibles. But would he?
The sad truth
is that some of the modern translations being published today
cannot rightly call themselves the Holy
Bible. There is nothing holy about these popular Bible
versions which purport to be faithful in their
translation of the original Greek and Hebrew
manuscripts, and yet are nothing more than veiled
commentaries from liberal theologians who have not only
“dumbed-down” the biblical text for public
consumption, but have interjected their bias
into their textual renderings. Among these newer
versions, God’s word has been twisted to include
everything from New Age mysticism, humanistic
psychology, pro-gay sentiment, and even denial of the
major tenets of the Gospel. Surely, Tyndale would be
scandalized by these perversions of Holy Writ.
While Tyndale
truly desired to see the Bible mass-produced in the
familiar tongue of the people, it certainly cannot be
said that he advocated publishing careless Bible
versions at the expense of God’s plain and precious
truths. From the very beginning Tyndale was wise enough
to realize that the impact of the Bible for commoners
would only come if God’s word was preserved in its
strictest and most literal form. In the preface of his
1530 translation of the Pentateuch, Tyndale was adamant
that “it was impossible to establish the lay people in
any truth, except the scripture were plainly laid before
their eyes in their mother tongue, that they might see
the process, order, and meaning of the text.”
Some of the modern
Bible translations, however, have ignored the godly
judgment of Tyndale and have clouded that vital “process,
order, and meaning of the text” as found in the
original languages of God’s word. In fact, the more recent
crop of Bible
translations aren’t really translations at all, but
are paraphrases that have abandoned a more formal, “word-for-word” translation for an imprecise technique
that conveys the basic “gist” of a verse in modern
lingo. Though some evangelical leaders like Rick Warren
covet these paraphrases for presenting God’s
revelation in “new, fresh ways,” these Bibles
are often nothing more than watered-down offerings for a
fickle, undiscerning public who fail to realize that
they have sometimes replaced God’s unchangeable truth with a
falsehood.
Though The
Sacred Sandwich does not advocate a “King James
Version only” position, we definitely encourage
Christians to study with one of the more “formal equivalent” translations of the
Bible that are the most faithful to a word-for-word
rendering of God's precious truth. (We realize, of
course, that translating Greek into English cannot be
done literally word-for-word or it would be too difficult to read.) Problems arise,
however, with the use of Bible paraphrases that have mishandled God's word by including
lengthy insertions or omissions to make it more readable
or culturally appealing. In some cases these paraphrases are used to
convey a misleading interpretation of the verse based on
the theological bias of the translators. Proverbs 30:6
clearly warns us, “Do not add to His words lest He
reprove you, and you be proved a liar.”
The bottom
line: We should be very thankful for our modern
availability of God's word in various languages and
translations. Yet we should always be wary of this
latest trend to produce Bibles where precision and
context is being abandoned for the appeal of postmodern
sentiments and cultural
relevance. For your
discernment, we offer the following critiques of some of
these latest Bible paraphrases.
If possible, we also encourage you to purchase a solid,
more "formal equivalent" translation of Scripture and do your own
comparison to see the subtle shifts in meaning that take
place in many modern paraphrased versions. (Our first
recommendation: the New American Standard Bible.) |